Cristina Macía y el reto de traducir a Martin
[Por A. Álvarez. © La Voz de Asturias]
[Por A. Álvarez. © La Voz de Asturias]
Por aquella época un servidor, todavía prepúber, se preguntaba si aquella Cristina Macía era la misma "Cristina Macía" o "C. Macía" cuyo nombre podía leer como responsable de la traducción de docenas, por no decir cientos, de tebeos de Forum, por aquel entonces sello con el que Planeta de Agostini editaba muchas de las cabeceras de Marvel Comics. Lo fuese o no, decidí ponerle aquella cara a aquel nombre.
Años después, en mi primera visita a la Semana Negra de Gijón, descubrí (porque se lo pregunté y amablemente me lo confirmó) que sí, que las dos Cristina Macía eran la misma, y que además había escrito novelas juveniles y libros de cocina, había sido editora de Valdemar, había traducido libros para diversas editoriales y era una de las personas que hacían posible este ya decano evento gijonés. Por todo eso, y por ser como es, desde entonces Cristina Macía es amiga de esta casa.
Y por eso queremos aprovechar este domingo, una jornada tan proclive a la lectura relajada de la prensa, para recomendar que leáis esta entrevista con esta escritora y traductora madrileña que publica La Voz de Asturias, con motivo de la aparición de un fragmento inédito del quinto libro de Canción de hielo y fuego de George R. R. Martin en su suplemento cultural... Un suplemento que viene con cubierta de Corominas, otro amigo de esta casa, que por cierto estrena nueva web estos días. Y es que tenemos muy buenos amigos, la verdad...
No hay comentarios:
Publicar un comentario